Թրամփը Ռուսաստանի հետ վերջնագրի խաղ է խաղում. 50 օ՞ր, թե՞ 10՝ սոցիալական ցանցերում գրել է ՌԴ Անվտանգության խորհրդի փոխնախագահ Դմիտրի Մեդվեդևը։ «Նա պետք է հիշի երկու բան. 1. Ռուսաստանը Իսրայել կամ նույնիսկ Իրան չէ։ 2. Յուրաքանչյուր նոր վերջնագիր սպառնալիք է և քայլ դեպի պատերազմ։ Ոչ թե Ռուսաստանի և ՈՒկրաինայի միջև, այլ՝ իր սեփական երկրի հետ»,- սպառնացել է Մեդվեդևը:               
 

«Թող ինձ ասի ամենահանճարեղ թարգմանիչը, որ ինքն այդպես չի սկսել` որոշակի սխալներով, թերացումներով»

«Թող ինձ ասի ամենահանճարեղ թարգմանիչը, որ ինքն այդպես չի սկսել` որոշակի սխալներով, թերացումներով»
04.10.2014 | 13:03

«Կամուրջ թարգմանչաց» մրցույթը նպատակ ունի հրատարակության համար ձևավորելու բարձրակարգ թարգմանչական ներուժ, խթանելու հայ թարգմանական գործի զարգացմանը: Կազմակերպիչներն են «Անտարես» հոլդինգը, «Գրանիշ» գրական ակումբը, Գրքի ինստիտուտը և Հայ գրականության մշակութային հիմնադրամը: «Անտարես» հրատարակչության գլխավոր խմբագիր, գրաքննադատ ԱՐՔՄԵՆԻԿ ՆԻԿՈՂՈՍՅԱՆԸ լրագրողների հետ հանդիպման ժամանակ, նշեց, որ թարգմանչական մրցույթին ներգրավելու են նաև ուսանողներին. «Մեր հրատարակչության փորձը ցույց է տալիս, որ թարգմանական ոլորտը մեր երկրում այնքան սարսափելի չէ, ինչքան ընդհանուր պատկերն է ցույց տալիս: Պարզապես շնորհալի ուսանողներ կան, որ ավարտում են բուհն ու նրանց հնարավորություն չի տրվում դրսևորվելու այդ ոլորտում: Վերջին երեք տարում առնվազն չորս ուսանող ենք հայտնաբերել, որոնք այսօր թարգմանական գրքերի հեղինակներ են: Բնական է, սկզբի համար որոշ թերություններ կան, որոնք կքննադատվեն թարգմանաբանների կողմից, բայց թող ինձ ասի ամենահանճարեղ թարգմանիչը, որ ինքն այդպես չի սկսել` որոշակի սխալներով, թերացումներով, որոնք ընթացքում կհղկվեն: Կարծում եմ, կարևորը հնարավորություն ընձեռելն է»:


Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆ

Դիտվել է՝ 1449

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ